Three Seas Forum

the archives

dusted off in read-only

  •  

Language posted 12 August 2004 in Author Q & ALanguage by Cu'jara Cinmoi, Author of Prince of Nothing

I'm excited and apprehensive about seeing the first translations of TDTCB. My agent has already told me to admire the cover, but never dare open and start reading translations. Supposedly they're notoriously bad.

Speaking of the name thing, I came across an absolutely hilarious pan of TDTCB on amazon.com! I always thought the book was the 'love it or hate it' type... <!-- s:wink: --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt=":wink:" title="Wink" /><!-- s:wink: -->

I didn't come to break you on the rack over linguistic inconsistencies. I've actually been pleasantly surprised by how much you've said.


I hope I didn't come across as defensive - I've actually appreciated the opportunity to work out my opinions in text! As I said, I've encountered the concern before and I have no doubt I'll encounter it again.

Regarding your question about editorial pressure to 'keep things simple,' I think it was my profound good fortune to be picked up by Penguin Canada first, and to work with artistically-minded editors. There was no pressure whatsoever, even though I was told by others 'in the know' that the best I could hope for was a Wolfe-like niche audience because of the complexity. view post


  •  

The Three Seas Forum archives are hosted and maintained courtesy of Jack Brown